也许你在文献查找中遇到了非英文和中文的文章。一定很头疼吧?我就不头疼。因为反正我的英文也一样不好。
开个玩笑。我们现在来说说韩语(한국어),也常说成是朝鲜语(조선어)。其实,这种方里带圆的文字,目前至少有三类朝鲜族人在使用。一类在韩国有 5000 万人,一类在朝鲜有 2500 万人,还有就是在中国的东北有 200 万左右。其中,只有韩国和朝鲜的人只使用这种方里带圆的谚文(한글)。中国的朝鲜族也使用谚文,但更多地使用汉字。
谚文出现在近 600 年前的朝鲜,当时的朝鲜君主“世宗大王”深感平民和贵族(两班阶层)的交流不畅,于是发明了谚文。注意留心观察的同学一定发现了谚文的特点:和汉字没有冲突,没有一样的。是的!谚文当时的用途就是辅助平民来认读的,因此也叫做“训民正音”。期间的各种故事就不提了,感兴趣的同学可以自己谷歌百度。
和汉字一样,谚文的一个字就是一个读音。但是,说实话很难听懂,远不如日本语那样听起来清晰。原因在于它保存了古代汉语中“平上去入”中的“入声”。而现代的汉语普通话已改成了“阴阳上去”四声。入声就是尾音。
再一个听不清的理由是:韩语的元音和汉语的韵母发音不同,除了“ᅡ”(啊)和“ᅵ”(衣)外,其他的发音多少有些偏离。最难掌握的是“ᅥ”、“ᅩ”和“ᅮ”,分别近似于汉语中的“呃”、“欧”、“乌”。但是“ᅥ”听起来更像“欧”是汉语拼音 o 和 e 的之间的音。“ᅩ”听起来更像“乌”,“ᅮ”听起来就是特别重的“乌”。
另一个学了好久都听不懂韩语的原因是韩语存在“首音送气”的特点。就是每句话的第一个音发音的同时要吹气。一出气,声音就变了:ᄀ(g)、ᄇ(b)、ᄉ/ᄌ(s/z)、ᄃ(d)听起来就像ᄏ(k)、ᄑ(p)、ᄎ(c)、ᄐ(t)。这也是为什么明明姓氏“金”(김)的英语成了“Kim”的原因。
下面这个是字母表,看看就行了。趁年轻记忆力好,什么日语的五十音图啊,韩语的这个啊,俄语的西里尔字母表啊,阿拉伯语、希腊语的字母啊,以色列的希伯来文字母表啊,泰国的泰文字母啊,印度地方的天城文字母啊,等等。不会一点的话,都不好意打招呼。
谚文字母发音表
现在,大家对韩语的字有了一定的了解了。我们来说一下韩语的词。大致分为三类:固有词,本民族自古以来的固有词汇(好熟悉的感觉);汉字词,从汉族借来的词汇,占韩文词汇量的70%;外来词,英语等词汇的直接声音转写,如“홈”网站上用的,英语 home,表示网站主页。
韩语属于阿尔泰语系,是一种粘着语。就是每个单词的词性(在句子中的作用)由其后的一个连在一起的虚词决定。同为阿尔泰语系粘着语的日本语可以说是其姊妹。这也是为什么有近代大量的朝鲜人生活在日本的原因:语序几乎完全一致。
拿我讲过论文标题为例:
韩文:스피커를이용한도청위험에대한연구
日文:スピーカーを利用した盗聴のリスクに関する研究
可以看出,谷歌翻译很好地将韩语中的词汇对应地翻译成了日语。
其中,
“스피커”是英语的Speaker,日语也用原音转写成片假名“スピーカー”。
“를”和“を”分别的两种语言的粘着词,用来表示前面的是动作的对象,即宾语。
“이용”(iyong) 就是“利用”,连声音都一样。韩语汉字词 l 开头的音,失去 l 本身,有的没有了,有的变成n。“한”和“した”是句子中动词的粘着语。
“도청”就是“盗聴”,我们叫“窃听”。韩语没有粘着词,日语加上了“の”表示“的”。
“위험”是汉字“危险”, 日语中的说法很多“リスク”( risk)是比较学术化的一种。“에”和“に”是粘着词。
“대한”和“関する”一样是“相关”的意思。
“연구”(yeongu) 就是“研究”,连发音都很接近。
因此,大家就明白了。怎么翻译韩文资料?
1. 把 PDF 上的谚文复制粘贴到记事本中;
2. 把句号前的文字放到一行;
3. 把几行句子复制到谷歌翻译中,翻译成日语;(不信的可以直接翻译成中文看看)
4. 再把日语翻译成汉语。
当然,由于日语和汉语语序上也是不同的。也会出现不成话的情况。不过,和韩语相比,日语中的汉字词都用汉字,外来词都用片假名,看起来容易了很多。
好了,文章写到这里就差不多了。还要提醒一下的是,日韩语言中有“敬语”的说法,是一种非常复杂的语言形式。好在学术论文中没有。这也是我们为什么可以使用谷歌翻译的原因。如果你觉得韩语看起来听简单的,想拿个韩语的小说来翻译练练手,那么,就祝你早日成为韩语专家了。
推荐阅读:《论文翻译用什么软件比较好》
800万大学生都在用的免费论文查重平台
本文由PaperPP论文查重系统原创,转载请注明出处:https://www.paperpp.com/news/3005 .html