中国人写英文时容易混淆的一大重灾区是respect相关的一系列衍生词,比较典型的有respectively,此外respected和respectful也经常被误用。今天PaperPP小编就来说说英文论文中respectively的用法。
Respectively是科技英文中常用的词,用来表达「分别、各自」。那么respectively和separately有什么区别呢?
➤ Respectively强调「依照前面的顺序各自对应」,比如:
The selectivities for A and B are 70% and 30%, respectively.
A和B的选择性分别是70%和30%。
这里句尾加了respectively,我们就可以清楚地知道——A与70%对应,B与30%对应。当然,它作为副词也可以放在句中:
The selectivities for A and B respectively are 70% and 30%.
可见,有了respectively表达「各自对应」的关系就可以避免混淆。当然,像下面这种表达本身就不至于混淆,所以不必用respectively:
The selectivity is 70% for A, and 30% for B, respectively.
➤ 至于separately,也常常翻译成「分别」,但它用来表达「单独地」,并不强调顺序,比如:
We studied the electrochemical properties of A and B separately.
我们分别研究了A和B的电化学性质。
这里并不强调A和B的顺序与谁对应,只是表达针对A的研究和针对B的研究是「各自独立的,互不干扰的」这层意思。
➤ 去掉结尾-ly后缀之后的respective,是一个形容词,表达「各自(专属)的」。比如:
Tom and Jerry were punished for their respective misconducts.
Tom和Jerry因为各自的不当行为受到了惩罚。
这里在misconducts前面加了respective,表示两个人各有各的错误。网上的俏皮话「各回各家,各找各妈」,如果硬要翻译,「各家」和「各妈」就是respective homes/mothers。
Respected和respectful对中国人来说也很容易混淆,它们都包含「尊敬的」之意,对比下面两句话:
今天我们有幸请到了尊敬的X教授。
她对X教授一向是很尊敬的。
两句话中都有「尊敬的」三个字,但翻译成英文时却并不是同一个单词。仔细分析一下就会发现:
➤ 前一句「尊敬的X教授」中,如果表达得更完整应该是「受到尊敬的X教授」,X教授是respect这个动作的对象,所以此处「尊敬的」=「被尊敬的,受人尊敬的」,所以应该是被动态respected。
➤ 而后一句中,她是respect这个动作的发起者,所以此处「尊敬的」=「心怀敬意的,态度恭敬的」,所以应该用respectful。
结合英文再体会一下:
Today we have the honor to have invited the respected Professor X.
She has been very respectful to Professor X.
这个知识点,在给国外大牛写套磁信的时候也很有用——
在信的开头,称呼对方的时候,可以写:Respected Professor X, ……
在信的结尾,落款处常用的Sincerely可以换成Respectfully,当然也可以写with respect。
另外,讨论中当你不同意别人的意见时,如果不想带上太强的火药味儿,可以用respectfully修饰一下:
I respectfully disagree.
800万大学生都在用的免费论文查重平台
本文由PaperPP论文查重系统原创,转载请注明出处:https://www.paperpp.com/industry/7383 .html