如今,中外学术交流越来越频繁,学术论文的翻译工作也起到至关重要的作用。一般论文翻译分为三个部分,即标题翻译、摘要翻译和正文翻译。今天着重说一下论文的标题翻译,论文标题看似简单,实则还是有很多学问的。标题是对一篇文章的高度概括,所以一定要简洁明了、生动醒目,突出文章的中心思想,才能引起读者的兴趣。
1.找准中心词
中文论文的题目一般都先添加大量的修饰语,最后再点出中心词。而英文论文则往往是先突出其中心词,然后附加一些修饰语。
所以,翻译前先找出中心词加上合适的修饰词,最后再形成短语。
2.标题要简明扼要
许多中文论文题目常有“...的研究”“浅谈...”等词,这些词在标题里面都可以省略,做到言简意赅。
3.符合英文语言规范
标题翻译要符合英文翻译习惯,用短语代替句子,突出关键词加上修饰词即可。
4.意译删减
翻译后如果句子显得冗长,再不改变原意的情况下可以进行删减。
5.进行改译
中文文章的标题概括度比较高,含义比较空乏。翻译英文标题时可以结合文章内容进行翻译,这样才能准确的表达出文章主题。
6.题目中合理增译
增加冠词/语义词/解释词,英汉属于2种不同的语言体系,表达方式也不同。需要注意的是,汉语中是没有英文中的冠词的,英译时增加需要的冠词。
7.使用“:”“、”符号
英文题目常用“:”“、”符号来代替介词和判断陈述句的to be,这样翻译出来的题目才更加的简练。
了解完这几个准则,翻译学术论文标题还不信手捏来?
推荐阅读:《论文翻译用什么软件比较好?》
800万大学生都在用的免费论文查重平台
本文由PaperPP论文查重系统原创,转载请注明出处:https://www.paperpp.com/industry/5176 .html