不管是写小论文还是毕业论文,英语写作一直都是研究生必须要迈过去的一个坎。
我们在最开始进入研究生阶段的时候,可能都会有这样一个经历,就是本专业内的一些专业名词都不太懂,然后花了很长时间去把这些名词都捋清楚之后,等到自己要写的时候,还是不好输出的问题。
对于以上这种问题最好的解决方法就是多积累、多记录,见到好的文章就把其中一些重要的部分给摘下来,不管是记到小本本上还是存到电脑上,都可以。养成这样的习惯对之后,自己引用别人文章会有很大帮助,等于说自己已经有了一个素材库。其次就是能锻炼自己英文写作的能力。
下面paperpp小编就给大家讲解一下英文写作时关于动词、形容词,以及中西思维句式的相关干货
表示展示性能成果(通用语Abstract,Introduction,Conclusion主要用于Results and Discussion部分)
· 常用成语:present,demonstrate,reveal,show,exhibit,feature,posses,have,display,depict,deliver
例句:The feasibility of graphgite in a graphite in a Na full cell is also confirmed,delivering an energy of~120 Whkg-1 while maintaining~70% of the initial capacity after 250 cycles.
翻译:石墨在钠离子电池中的可行性得到了确认,其展示出了XX的能量和循环容量保持率。
这个句式中用的delivering这个词,也许我在之后又要讲另外一个东西的性能,那么就可以不用delivering这个词语了,可以用display,reveal都可以,而且主动被动轮番的用。
像上边这个句式中用的非谓语deliver+ing,如果你不想这么用,避免重复,那你就换句式,干脆直接用主谓宾结构去表述就好了,这个都是套路。
形容“好的”,“显著的”(最常见于Results and Discussion吹自己的结果有多么好,也通用于Abstract,Conclusion等部分)
· 常见词语:Remarkable,outstanding,considerable(也可以用于表示大的,多的),fantasic,impressive
例句:A surprisingly high-rate capability (170 mAh g-1 at 20 ag-1)and unprecedented long-term cylability(~90% capacity retention for 20000 cycles)has been obtained.
翻译:展示了一个超高倍率容量和前所未有的长循环性能。
以上常用词语中的单词都是我从别人的文章中摘抄出来的。那么这个句式中用的unprecedented(前所未有的)这个词如果查重有问题的话,那我随时可以替换成别的单词。
修饰词同主语词语关系上要一致。
动名词,举例:
× After finishing the purification,the activity of the isolated compound was then studied.
这里动名词finishing的主语其实是人,这与主语activty不一致。
√ After purification was finished,the activity of the isolated compound was then studied.
不定式,举例:
× To further investigate the potential role of biking in causing infertility,an expanded population of biking athletes was surveyed.
不定式短语的主语是人,与主句主语population不一致。
√ To further investigate the potential role of biking in causing infertility,wo surveyed an expanded population of biking athletes.
中英文思维,举例1:
为了历史遗存的延续,宋代殿堂木构架特性的科学研究迫在眉睫。
修改前:For the comtinuation of historical relics,the scientific research on the structural characteristics of the palace-style timber frame in song Dynasty is imminent.
修改后:The scientific research on the structural characteristics of the palace-style timber frame in song Dynasty is imminent in order to preserve the historical relics.
以上是一位学生论文中的一个句式,然后交给老外审核的时候,被改成了后面这样,其实这两个句子语法都没有问题,没有谁对谁错,只不过下面这个更倾向于老外的思维。所以有的时候,在英文写作上,要迎合西方人的表达习惯。
中英文思维,举例2:
A课题组,在四柱、两柱足尺和缩尺宋代殿堂木结构拟静力实验中,观察到柱摇摆式主要变形特征。
修改前:A et al.found that in the pseudo-static experiment of four-post and two-post full-scale and reduced-scale palace-style timber frame in Song Dynasty,the column sway was observed as the main deformation feature.
(应该是做完实验,再发现现象或结果,found后一般直接跟着结果/结论)
修改后:A et al.conducted the pseudo-static experiment of four-post and two-post full-scale and reduced-scale palace-style timber frame in Song Dynasty and conducted the column sway as the main deformation feature.
虽然修改后的句式比修改前要更简单了,但是更好的表达出了原来的意思。
推荐阅读:《英文论文的基本结构是怎样的》
800万大学生都在用的免费论文查重平台
本文由PaperPP论文查重系统原创,转载请注明出处:https://www.paperpp.com/industry/3766 .html